综合新闻 > 正文

外国语学院译学十九大报告
发布日期:2017-12-15  字号:   【打印

1214日下午,外国语学院举办2017年研究生学术交流会暨斛兵外语讲坛第十五场学术报告会,邀请2002届校友宋虹作为主讲人,以“论政治文献翻译中的‘变’与‘不变’”为主题,解读十九大报告翻译,传递十九大精神。报告会吸引众多师生到场聆听。

宋虹供职于中共中央编译局中央文献翻译部,近年来主要从事政治文献翻译,积累了丰富的理论知识和实践经验。2012年以来,连续五年参与翻译两会文件,中国共产党十八大、十九大会议文件,参与翻译《习近平关于全面深化改革论述摘编》《中国共产党史一卷》等,独立翻译《大国的崩溃:苏联解体的台前幕后》。

报告中,宋虹从翻译的传承与创新视角,结合十九大报告翻译中的具体例子,就我国政治文献翻译的基本原则、重点与难点、关键表述上的不断创新等话题展开论述,探讨新时代政治文献翻译的新要求、新策略,为大家呈现了一场精彩的学术盛宴,并帮助全体师生从翻译的维度学习党的十九大报告,贯彻落实十九大精神。

宋虹首先解释了政治文献与其他文体翻译的不同。她认为,政治文献翻译是“融通中外”的桥梁,是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。随着我国国际地位不断提升,国际影响力、感召力、塑造力显著提高,对外宣传的力度进一步加大,政治文献翻译变得越发重要。宋虹结合十九大报告翻译中的实例,生动阐述了翻译的基本策略,对翻译过程中重要术语的创新、修辞的处理及用词的政治意义进行了一一解读。

宋虹表示,一名优秀的译员要具备扎实的中外文功底,要对文字有着热情与追求,更重要的是要有不断学习、勇于实践与创新的精神。她建议同学们多读书、多思考,紧跟时代步伐,及时了解党和国家的政策,不断提高政治理论水平和专业水平;多接触不同领域的知识,进一步拓宽自己的视野。

报告会后,聆听报告的同学纷纷表示,此次斛兵外语讲坛不仅是一场知识的盛宴,更是一次精神的洗礼。大家不仅了解了政治文献翻译的知识,拓宽了知识面;更学习了党的十九大精神,坚定了“不忘初心,牢记使命,团结奋进,砥砺前行”,永远跟党走的信心和决心。

  
编辑:王建
0